首页 > 资讯 > 建筑设计 > 正文

中意文化交流城市会客厅,成都 / aoe事建组

  • 专业分类:建筑设计
  • 2021-04-22 09:15

来源:谷德设计网

如有侵权,请联系删除


天府之国成都有着4500年文明史、2300年建城史。13世纪,马可波罗的足迹来到了成都府,廊桥、锦江、蜀布成为他游记中浓墨重彩的一笔,21世纪,在“一带一路”倡议的大背景下,成都天府文创城的规划营运而生,而中意文化交流中心正是其中重要的组成部分,旨在搭建两国文化交流、文明互通的平台。项目规划占地约26.72亩,建筑面积约2106.7平方米。选址距离成都市中心约36公里,位于文创10路北侧,紧邻天府大道,展示度好,展厅平台可对望东侧创意组团项目以及雁栖湿地自然景观。

Chengdu, hailed as the land of abundance, has a civilization history of 4,500 years and a city construction history of 2,300 years. In the 13th century, Marco Polo came to Chengdu, and the Corridor Bridge, the Jinjiang River and the cloth of ancient Sichuan became the most colorful parts of his travelogue. In the 21st century, against the background of the Belt and Road Initiative, the planning of Chengdu Tianfu Cultural and Creative City came into being, and the Sino-Italian Cultural Exchange Center is an important part of the City, aiming to build a platform for cultural exchange and civilization interchange between the two countries. The project is located about 36 kilometers from the center of Chengdu, planned to cover an area of 17,813.3 square meters, with a construction area of 2,106.7 square meters. At the platform of the exhibition hall, the creative group projects on the east side and the natural landscape of Yanqi Wetland are treats for visitors.

▼项目鸟瞰,aerial view of the project © 存在建筑

▼项目航拍顶视图,aerial top view of the project © 存在建筑

设计之初,建筑师在希望在中西文化差异的形态中找到两者的交点:总体设计概念取自我国自古用以馈赠外国使臣的“如意”,以示缔结友好关系,寓意两国国泰民安;而意大利馆则从意大利最具代表性的广场中汲取设计灵感,塑造一个体量亲切、尺度宜人的城市艺术客厅。从古罗马的拱券、穹顶中提取设计元素,用多个圆形广场的流畅围合串联成丰富多变的使用空间,满足展览、会务、接待、餐饮等多功能要求。墙面通体使用纯粹的白色,使建筑在阳光下演绎出别样的立体光影效果,而玻璃的大面积使用,让室内空间向外无限延伸,也让室外景致全然映射进来,成为动态的四季壁画。设计师借由墙面材料的变化,营造出虽内犹外、亦内亦外的空间感受,展馆由此完美融入到周围的自然环境之中。内依旧是内,外依旧是外,但精神上的感受与渴望,内外无界。

The architects hoped to find the intersection of the two in the cultural differences between the East and the West: the overall design concept was taken from the “Ruyi”, which has been used in China since ancient times as a gift to foreign ambassadors to signify the conclusion of friendly relations and the peace of the two countries; while the Italian pavilion draws its design inspiration from Italy’s most representative piazza, shaping an intimate and pleasantly scaled urban art living room. The design elements are extracted from the ancient Roman arches and domes, and the smooth enclosure of multiple circular squares is used to form a rich and versatile use space to meet the multi-functional requirements of exhibition, meeting, reception and catering. The use of pure white on all walls gives the building a different three-dimensional light effect in the sunlight, while the large area of glass extends the indoor space to the outside and allows the outdoor scenery to be fully mapped in, becoming a dynamic mural of the four seasons. With the change of wall materials, the designer creates the feeling of space that is both inside and outside, and the pavilion is thus perfectly integrated into the surrounding natural environment.

▼主入口夜景,night view of the main entrance © 存在建筑

▼从古罗马的拱券、穹顶中提取设计元素,design elements are extracted from the ancient Roman arches and domes © 存在建筑

建筑与自然和谐统一,在于对自然资源的使用,也在于对自然环境的保护。两侧的展馆均设计了顶部采光,使得光线均匀的弥散在室内外空间。此外,多层次室外绿色植物的引进,及利用浮力通风装置将气流导入建筑,将光、景、风的自然元素有机地结合起来,让人身在其中,亦可感知周围自然环境并与之共存。同时,建筑设计尊重既有的生态环境,采用low-e玻璃、本地木材、屋顶绿植等材料和手段降低建筑能耗,实现可持续建造。展示馆作为串联、整合周围生态林盘的重要节点。圆形空间由室内和广场两种空间形态组成。3个室外半圆形广场定义为入口喷泉广场,意大利广场,室外剧场,分别再现典型的意大利城市广场空间。意大利广场由罗马拱圈废墟环绕而成。

The harmony between architecture and nature lies in the use of natural resources as well as in the protection of the natural environment. The pavilions on both sides are designed with top lighting, so that the light is evenly diffused in the indoor and outdoor spaces. In addition, the introduction of multi-level outdoor greenery and the use of buoyant ventilation devices to channel airflow into the building organically combine the natural elements of light, scenery and wind, allowing people to perceive and coexist with the surrounding natural environment while they are in the building. Meanwhile, the building design reveres the existing ecological environment and uses materials and means such as low-e glass, local wood and green roofs to reduce building energy consumption and achieve sustainable construction. The exhibition hall serves as an important part for linking and integrating the surrounding ecological forest. The circular space consists of two spatial forms: indoor and piazza; three outdoor semi-circular piazzas are defined as the entrance fountain piazza, the Italian piazza, and the outdoor theater, each reproducing a typical Italian urban piazza space. The Piazza Italia is surrounded by the ruins of the Roman arches.

▼多层次室外绿色植物与弧形墙体,multi-level outdoor greenery and  curved walls © 存在建筑

访客穿越檐廊到达意大利广场,沿弧形楼梯拾级而上,到达屋顶花园。其间分设两处圆形花园,花园通过自然植被与石材的对比,一东一西,相得益彰。拾级而下,穿越文化长廊,或踏过水塘之上的汉白玉步汀,到达东侧中华文化馆。两条路径寓意东西方之间,陆地和水上的两条丝绸之路。

The visitor crosses the gable to the Italian piazza and ascends a curved staircase to the roof garden. There are two circular gardens, one in the east and one in the west, which are complemented by the contrast between natural vegetation and stone. The Chinese Cultural Hall on the east side is reached by walking down through the cultural corridor or stepping over the Chinese white jade pavement above the water pond. The two paths symbolize the two Silk Roads between East and West, on land and on water.

▼檐廊与意大利广场,the gable and the Italian piazza © 存在建筑

空间规划方面,设计师预留了最大弹性布展展示空间,建筑高低错落的设计让访客站在不同高度观览不同的景致,营造出“漫步林间”的意境,产生独特的游览感受。建筑室内是由10个大小各异的圆形墙面塑造的流动空间,顺应地势分3级标高,从入口大厅向内部空间逐级抬升,入口大厅及中央展厅分设2处圆形天窗,光线引导访客由入口大厅步入主展厅。吊顶控制在同一水平高度,空间高度富于变化。除圆形实墙外,室内外边界皆为通高玻璃,充分将室外景观纳入室内,自然景观以框景的方式做为展览的一部分。室内3处圆形空间设为会客大厅,多功能厅及多媒体展示厅,环绕中央展厅布置。通过控制圆形墙面开洞的尺寸,定义空间的明暗和氛围,同时会客厅由水景及雕塑环绕。其他5处室外半圆形墙面,环抱绿地及山林,面向自然。

In terms of space planning, the designer has reserved the most flexible space for exhibition and display. The staggered height of the building allows visitors to stand at different heights and view different scenery, creating a “walk in the woods” mood and a unique experience. The interior of the building is a flowing space shaped by 10 circular walls of different sizes, which are divided into three levels of elevation in accordance with the terrain, rising from the entrance hall to the interior space step by step, with two circular skylights in the entrance hall and the central exhibition hall to guide visitors from the entrance hall to the main exhibition hall. The ceiling is controlled at the same level, and the height of the space is richly varied. Except for the round solid wall, the interior and exterior boundaries are all glass, fully incorporating the outdoor landscape into the interior and the natural landscape as part of the exhibition in the form of framed scenery. The three indoor circular spaces are designed as a meeting hall, a multi-functional hall and a multimedia showroom, which are arranged around the central exhibition hall. By controlling the size of the circular wall openings, the light and darkness of the space is defined, while the meeting room is surrounded by water features and sculptures. The other five outdoor semi-circular walls are surrounded by greenery and mountains, facing nature.

▼中央展厅,the main exhibition hall © 存在建筑

▼会客大厅与吊顶,the meeting room and the ceiling © 存在建筑

▼总平面图,master plan © aoe事建组

▼平面图,plan © aoe事建组

▼立面图,elevations © aoe事建组

项目名称:中意文化交流城市会客厅
设计方:aoe事建组
公司网站:http://www.aoe-china.com/
联系邮箱:chang.qi@aoe-china.com
项目设计 & 完成年份:2021年4月
主创及设计团队
建筑设计:温群、马剑宁、 潘继昌、李相廷、范瑞雪、常志宇、王晔、逯煜
室内设计:祝丹、杜婧、刘静怡、薛雅文、刘晨
项目地址:成都市天府新区
建筑面积:1695.8平米
摄影版权:存在建筑
景观、结构:中国市政工程西北设计研究院有限公司
客户:成都天府新区投资集团有限公司

Project name:Sino-Italian Cultural Exchange City Reception Center
Design:aoe
Website:http://www.aoe-china.com/
Contact e-mail:chang.qi@aoe-china.com
Design year & Completion Year:Apr-21
Leader designer & Team
Architecture:Wen Qun, Ma Jianning, Pan Jichang, Li Xiangting, Fan Ruixue, Chang Zhiyu, Wang Ye, Lu Yu
Interior: Zhu Dan, Du Jing, Liu Jingyi, Xue Yawen, Liu Chen
Project location:Chengdu, China
Gross Built Area:1695.8 sqm
Photo credits:Arch-Exist Photography
Partners Structure: CSCEC AECOM CONSULTANTS CO., LTD
Clients:Tianfu Investment Group Co., LTD


分享至: